約 4,491,731 件
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/88.html
Let s go Scaletta. Those toilets ain t gonna clean themselves. 行くぞスカレッタ. トイレを綺麗にするんだ. Let s go Scaletta. You got work to do. 行くぞスカレッタ. 仕事だ. You looking to catch a beating? Let s go! 叩かれたいのか? 行くぞ! Come on, stop half-assing it. 来い, もたもたするな. You re slower than molasses in February, you know that? 2月のモラス(酒)より遅いのか? Let s go already, pick up the pace! 早く行くぞ, ペースを上げろ! I don t wanna hear any more of your mouth. If you don t like it, you can always go back to cleaning toilets. これ以上お前とは口を聞けないな. それが嫌なら, 戻ってトイレを掃除しろ. So you re the new cleaning lady, huh? Follow me. お前が新しい掃除屋か? ついて来い. There you go. Make em sparkle, and hurry it up. それでいい. 綺麗にしろよ. 急いでな. What s the matter? Keep cleaning or else... 何のつもりだ? 綺麗にしてる最中だぞ... Hey, looks like this one s still dirty. Clean it again. おい, まだ汚いじゃねぇか. やり直せ. You deaf? Clean that pisser, now! 聞こえないのか? 綺麗にするんだ, 今すぐ! You deaf? Clean that shitter, NOW! 聞こえないのか? 綺麗にするんだ, 今すぐ! You feel like spending some more time in the hole? Then get to cleaning! 時間を稼ぐつもりか? そんな暇あるなら 早く掃除しろ! That s more like it. Clean it good. やるじゃないか. 綺麗になったぞ. Alright, that s enough. Now you re gonna go join the rest of the animals in the showers. Get moving. よし, 十分だ. シャワーを浴びていいぞ. 行け. Hey. Hey! I am in need of urgent medical attention. Somebody come and take my ass to the infirmary pronto. なぁ, おい! 緊急の治療が必要なんだ. 誰か急いで診察室まで運んでくれ. Man, you need to shut the fuck up. Ain t nothing wrong with your pasty ass. But I ll tell you what - if you keep hollering like that, there s gonna be. お前, 静かにしろ. そこまで酷いとは思わないがな. だが こうしよう - もし叫びつづけられるなら, 叶うんじゃねえかな. Hey, looky here. It s that new guy. That was one hell of a fight man! Thanks for the entertainment. Ya ll should sell tickets next time. おい, ちょっと. お前新人だよな. 一度勝負しろ! 歓迎ありがとう. 次回のチケットを販売することになるかもな. Hey pal, you mind? おい, やめてくれないか? Yo, practice that shit someplace else. おい, 他のところで練習しろ. C mon man, you re killing us. 頼むぜ, 俺たちを殺す気か? Jesus... Your singing is the second worst thing that happened to me in here. くそっ... お前の歌は ここに来て以来 2番目に酷いな. Hey, pipe down NOW, ALL OF YA S! おい, やめろ, 今すぐ! Relax, fellas. I m just giving the old pipes a workout. 落ち着け. 古い管の耐久試験をしてるんだ. Any more of that shit and I m a give yo face a workout, you dig? これ以上やると, お前の顔面の耐久試験をするからな, 分かったか? Alright, alright. Jeez, you guys got no culture. 分かった, 分かったよ. ちくしょう, 芸術が分からないのか. Alright Scaletta, get your clothes off and get cleaned up, would you kindly? よし スカレッタ, 服を脱いで洗うんだ. 親切だろ? n_Heheheh... It s party time... Let s dance, sweetheart... Wha - hey, hey! Whoa, whoa, what the hell s going on! And where s Frank? 何が - おい, おい! 何やってるんだ! フランクはどこに行った?
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/80.html
CATEGORY Name="Save" Entry Name="AfterSave_01" Urgh, what the hell? What just happened? I don t know if that was such a good idea. /Entry うわっ、何だ?何が起きたんだ?よくわからない。やめておくべきだったのかすら。 Entry Name="AfterSave_03" These must be tied into what s going on here. If I keep experimenting, I may discover something useful. Or have a heart attack. /Entry これらはここで起きていることに関係しているのだろうな。これを使い続ければ別の使い道を見つけるかしれないな。もしくは心臓発作を起こすかもしれないが。 Entry Name="AfterSave_02" It was different... but the same, that time. Like, I had more control - but over what? /Entry 今回は違った・・・でも、あの時と同じだった。あの時よりコントロールできていたような感じが・・・だが何に対して? Entry Name="AfterSave_04" Hmm... it feels as if I m leaving my body for just a moment... but not just hovering around, it s like I go some place. What are these things?! /Entry ふむ・・・私は一瞬肉体から離脱していたような感じがする・・・しかも、そこらを漂っていたのではなく、ある場所に行っていたようだ。これは一体何なのだろうか? Entry Name="AfterSave_05" I felt something that time, that I didn t feel before, but I m sure it s always been there. It s as if a small part of me is still trapped inside the artefact. /Entry 何かを感じた、以前には感じたことの無い物だった。しかし、私はその何かが常にそこにあることを確信している。まるで私の一部が遺物に捕らわれているかのようだ。 Entry Name="AfterSave_06" I suppose I can trust these things a bit more, I m not dead yet. Still, they must have a purpose, what could it be? /Entry これらを少しは信じることができるな。なにせ、私はまだ死んでいないからな。しかし、これらにも目的があるのだろうが、それは一体何だろう? Entry Name="AfterSave_07" When I use these now, I feel as if I m not the only one. It s getting crowded in there, like I m just one visitor of many. Strange thing is, they all seem familiar. /Entry これを使う時私は一人ではないと感じる。私は多数の訪問者の一人としてそこに詰め込まれているようだ。しかし、奇妙なことに私には彼ら全員がなじみ深い存在に思える。 Entry Name="AfterSave_08" They re... it s me. I m inside that box. And outside it. I don t... I can t get things straight in my head. /Entry 彼らは・・・私だ。私は箱の中にいる。だが、外にもいる。私は・・・私はこの事態を理解できない。 Entry Name="AfterSave_09" It s like there s a carbon copy of me inside the artefact. Except that there s more than one, and they re not very good copies. /Entry 遺物の中に私のカーボンコピーがあるようだ。それらは一人以上いて、良く出来たコピーというわけではない。 Entry Name="AfterSave_10" If I never see another of these things... I don t know. I don t like them, but at the same time, I know that I m leaving a part of myself behind each time I go near them. Can I just leave it here? /Entry もし、これからずっと次の遺物が見つからなかったら・・・わからない。これらの遺物はあまり気に入らないが、それと同時に、遺物に近づく度に自分の一部を置いてきてしまっていることがわかる。これをここに置き去りにしていいのか? Entry Name="DefaultDesc" It s an old artefact. /Entry 古い遺物だ。 Entry Name="AfterSave_Default" I may never get used to that. /Entry 慣れることは無いだろうな。 Entry Name="Flashback01" A man. An old man, clutching something unseen. He is strange, and yet, he is no stranger. Never seen before, still I know, this man before me is Howard. I call him father. /Entry 男だ。何かを握っている老人だ。彼は見知らぬ人だが、他人ではない。会ったことはないが、それでも私は知っている。私の前にいるあの男はハワードだ。彼は私の父親だ。 Entry Name="Flashback02" The man still clutching, still looking, for what? Before him lies metal, jutting awkward from earth. A hatch, a portal, a hole, a door. Unfamiliar text. Who are these figures, huddled around? What secrets are hidden behind the faces of men? /Entry あの男がまだ何かを握っている。まだそれを見つめている。何のために?彼の前には地面から突き出た金属がある。ハッチ、入り口、穴、ドア。なじみのない本。周りに集まっている人影は誰だ?彼らの表情の裏にはどんな秘密が隠されているんだ? Entry Name="Flashback03" From out the door rises something vast, something terrible. It strikes a man, knocking him down, and those standing by him wither, into the darkness. Screaming begings, still father looks on. Is he bringing this? Father, what have you done? /Entry ドアの外から何か巨大で恐ろしいものが立ちあがった。それが男を殴り倒すと、男の傍にいた者達は暗闇に消えた。叫び声をあげても、父は握っているものを見つめていた。彼があれを連れてきたのかだろうか?父よ、あなたは一体何をしたのだ? Entry Name="Flashback04" A cohort, a man with no name. It is he who opens this gateway to hell. A grin on his face, he is terrible indeed, he watches the men writhe, and turn. Still, father looks on, something vital in his hand. /Entry 集団と、名もない男がいた。地獄への入口を開けたのは彼だ。彼は歯を見せて笑っていた。実に恐ろしい男だ。彼はもだえ苦しむ男たちを観察して、振り返った。それでも父は、その手に握っている何か重大なものを見つめていた。 Entry Name="Flashback05" The chains on his arms are visible now. Not there out of choice, father looks on aghast. He clutches some notes, shaking hands. He knows! He knows what has come, what the man has released. The only one who could stop it, Howard knows the real fear. /Entry 彼の腕にかけられた鎖が見えてきた。進んであそこにいるわけではないらしく、父は恐怖に満ちた様子で見つめている。彼は震えた手でいくつかのノートを握っていた。彼は何が起こったのかを知っている。あの男が何を解き放ったのかを知っている!ハワードは解き放たれたものを止められる唯一の人間だ。彼は本物の恐怖を知っている。 /CATEGORY
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/52554.html
【検索用 Whataすんたふるわーると 登録タグ NEUTRINO VOICEVOX W §ミルラ くりたにか ずんだもん 曲 曲英 自由人】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:くりたにか 作曲:くりたにか 編曲:くりたにか 調声:§ミルラ 絵:自由人 (みゆと)(Twitter) 唄:ずんだもん(VOICEVOX・NEUTRINO) 曲紹介 こだわりの《ダブルずんだもん製法》により、かわいさ2倍以上※を実現しました! 曲名:『What a ずんだふる☆わ~るど♪』 ずんだもん合同誌「ずんだもんあそ~と」のCDに収録された曲。 その後、ずんだもんの誕生日である12月5日、ニコニコ動画に投稿された。 歌詞 (Pixiv Fanboxより転載) ずっと探してた 秘密の鍵は 押入れの中 ようやく発見 魔法の扉 開いてみたら 溢れるぱわー せーので変身 ボクだって ふわふわのドレス 着飾って踊れば お姫様 さあ 枝豆の馬車に 乗り込んで Oh! What a ずんだ! 未来はわんだー できっこないやって みんな笑うのだ 大きくなったら どんなもんだ 見たことない世界が 待っているのだ ずっと夢見てた お菓子の家は 暮らしてみたら 意外と大変 ボクらの旅は まだ道半ば 気になることは 何でも挑戦 壁にぶち当たっても 回せボクのターンテーブル 好き勝手 散らかして 蹴飛ばして行こう さあ 握ったマイクロフォンで あいつら すりつぶせ どうしたもんか ちょっとだけ不安な 日もあるけど 忘れて笑うのだ ボクらの明日は どんなもんだ Oh! What a ずんだ! 未来はわんだー できっこないやって みんな笑うのだ 大きくなったら どんなもんだ 広がる ずんだふる☆わ〜るど♪ コメント 本当に可愛くて大好きです。抱きしめたい! -- 名無しさん (2023-11-15 21 55 38) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/seigyo09/pages/3.html
What s new 取得中です。
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/24.html
A few years later, the Nazis put a bullet in me. I was in a hospital for a bit, then I got a month s leave so I could go home... at least for a little while. 数年後,俺はナチスに撃たれた. ちょっと病院に入ってから1ヶ月の休暇を取ったので, 家へ帰れる...少しの間だけは. Vito! Over here! ヴィト!ここだ! Joe! ジョー! He, heh, hey! Welcome home, buddy! ようよう! よくぞ帰ってきた,相棒! How d you know? どうして分かったんだ? I got my sources. Come on, let s take a ride. コネがあるのさ. さあさあ, 乗ってくれ. Nice car. いい車だな. Comes with the territory. ちょっとした役得さ. I know you re itching to get home, but first, let s get a beer. 家に帰りたくてウズウズしてるのは解るが, まずは一杯やろうぜ. Yeah, sure. ああ, 勿論だとも. A salute Cent anni. 幸あれ. Salut! 安穏あれ! So how come you re back? They let you out early for good behavior? どうして戻ってこれた? 良い子にしてら軍が許してくれたのか? Na, I took a bullet a couple of months back, spent some time in the hospital, and now I m on leave. いや, 2, 3ヶ月前に弾丸を取って, 暫く病院した後に休暇を取ったってワケさ. Wait, wh-wh-wh-hold it... you mean you gotta go back? 休暇って, オイオイ待てよ.. また戻っちまうのか? Hehe, what did you think? The war ain t over yet. ハハ, なに考えてたんだ? 戦争は終わっちゃいないぜ. You don t want to go back, do you? だが戻りたくも無い, そうだろ? Ah, of course not, but what can I do? ああ, そりゃそうだ, でも仕方ないだろ? One minute! Wait right here... 1分くれ!ちょっと待ってろ. . Hey, Giuseppe, it s Joe. Remember last week, you know ... ようジュゼッピ, ジョーだ. 先週の件だが, お前さん確か... ... the guy, the guy s name is Vito Scaletta ... ...奴は, 奴の名前はヴィト=スカレッタだ.. Thanks, Giuseppe. Alright, I ll see you later. 恩に着るぜ,ジュゼッピ. じゃ, また後で会おう. OK, listen up. It "appears" that your injury is much more "serious" than it first appeared and the doctors say you can t fight no more. ようし!よく聞けよ, "どうやら"お前のケガは思ったより"重篤"らしい. 医者が, お前を戦闘不能と言ってるんだ. What!? Oh, whoa, whoa - Did you just...!? 何だって!? お, おい, 一体お前.. !? Like I said, I know people. You get all the official paperwork tomorrow. When it comes to the right stamps and signatures, it s just a question of money... コネがあるって言っただろ. お前は明日から文書業務に就く. 印判と署名については金の問題だ... You re kidding me, right? Isn t that a bit risky? It s me that could end up in the slammer, you know. And how am I going to pay for it? 冗談だろ?ヤバくないか?知っての通り俺はムショは上がりで, どう金を払えってんだ? I got it covered. Think of it as a welcome home present. And don t worry. The documents will be clean. Trust me. 任せとけよ. お前への帰還祝いだと思えって. 心配すんな, 書類はキチンとした物さ. 俺を信じろ. Well... thanks... そうか ..., すまない. You re welcome. Come un frate, you re like a brother to me... どう致しましてだ. なあ相棒, お前は兄弟みたいなモンさ.. Now you can start thinking about what you re gonna do next. これから何をどうすっか考えなきゃな. Sure, but first I gotta go home. そうだな, ひとまず実家へ帰るよ. Alright. You want a ride? そうか, 乗ってくかい? No thanks. I want to walk around a little, see what s changed since I been gone. いや. 歩いて行くよ, ちょっと見て回りたいんだ. No problem. Say hello to your sister for me. Come see me tomorrow. We got a lot to talk about. 構やしねぇ. 姉さんによろしくな. 明日, 家へ寄ってくれ. もっと話したいぜ. I can t believe you just got me out of the service. Thanks again. お前にして貰えた事が未だに信じられない. 本当に助かったよ. No problem. 気にすんなって. I ll catch up with you tomorrow. 明日迎えに行くからな. Hi, Mamma. I m back. やあ, 母さん. ただいま. Vito! Vito, my boy! My boy is home! ヴィト!ああ, 愛しい息子よ!息子が帰ってきたわ! I thought I never see you again! Francesca and me, we wait and we wait for you! もう会えないかと思ってたのよ!フランチェスカと私であなたの帰国と帰りを待ってたの! Hey, sis, what s going on? C mere... やあ姉さん, 元気だったかい? Vito! Oh, I m so glad you re finally home! ヴィト!ああ, あなたが帰ってきてくれて本当に嬉しいわ! Sit down, sit down, you must be hungry, Vito. Francesca made you a special dinner. Zuppa di pollo... It s good for you. さぁさぁお座り. お腹が空いたでしょう, ヴィト. フランチェスカが御馳走を作ってくれたのよ. チキンスープ.. 大好物だったでしょ. Wow, looks good, Frankie... おおぅ, 美味しそうだよ, 姉さん... It s a shame your papa didn t live to see this. He would be so proud, Vito. 父さんがこの光景を見るまで生きられなかったのが残念だわ. きっと誇りに思ってる, ヴィト. Yeah, sure... ああ, そうだね... Vito! You know better. ヴィト! やる事があるでしょ. Sorry, Mamma, sorry... 悪かったよ母さん, 悪かった... Bless us, O Lord! And these Thy gifts for which we are about to receive from Thy bounty, through Christ our Lord. Amen. 主, 願わくば我らを祝し給え! また主の御惠に依りて, 我らの食せんとする此の賜物を祝したまえ. 我らの主, キリストに依りて願い奉る. アーメン. n_ Bless us, O Lord! And these Thy gifts for which we are about to receive from Thy bounty, through Christ our Lord. Amen. n_主, 願わくば我らを祝し給え! また主の御惠に依りて, 我らの食せんとする此の賜物を祝したまえ. 我らの主, キリストに依りて願い奉る. アーメン. n_ Bless us, O Lord! And these Thy gifts for which we are about to receive from Thy bounty, through Christ our Lord. Amen. n_主, 願わくば我らを祝し給え! また主の御惠に依りて, 我らの食せんとする此の賜物を祝したまえ. 我らの主, キリストに依りて願い奉る. アーメン. Amen. アーメン. So you have to go back soon? またすぐ戻らなきゃ駄目なのかい? Actually, uh, it looks like I won t. 実は, もう行かなくていいと思う. Really!? How come? 本当に!? どうして? Uh, Joe s taking care of it for me. あー, ジョーが気をきかせてくれてね. JOE! Do you want to get into trouble again? ジョー! また問題を起こしたいの? Mamma, would you rather me go back and get shot again? 母さん, 僕がまた撃たれるかも知れないんだよ? No, no.... 嫌よ, 嫌よ... Exactly. Joe probably saved my life. だろう. ジョーは命の恩人なんだよ. So what are you going to do now? それで今からどうするの? I don t know. Probably get a place and find a job. 判らない. たぶん家と仕事を見つけるよ. Promise that you won t get in any more trouble with that Joe. もうこれ以上, あのジョーと悪いことはしないって約束して. You know, your papa used to work for this man at the waterfront named Papalardo. He s in the union. You could talk to him, work hard like you were your papa. 父さんはパッパラルドって人の所で働いていたでしょ. 彼は組合員なの. 彼と交渉して父さんのように一生懸命に働いて頂戴. Talk to him. Please, promise me you go talk to him today. 彼と交渉して. お願いよ, 今日彼と交渉するって約束して. OK, Mamma, OK. I promise. 分かったよ母さん, 分かった. 約束する. Grazie a Dio! 神よ, 感謝します! ...I don t give a damn. ..そんな事はクソ食らえだ。 I m sorry. 申し訳ありません. We ll get the money, I promise. お金は用意すると約束します. I don t care if you gotta sell everything you got - 俺は何を売ろうが知ったこっちゃねぇん - n_Hey, hey! n_オイ, オイ! What the hell s going on here?! なにしてんだ?! You mind your business, asshole! お前にゃ関係ねえんだよ, クソ野郎! Oh yeah? やるか? Vito. ヴィト. No! やめて! Yeah? あぁ? Urgh! アーググ! Aw, fuck this! だああ, クソが! Yeah, that s right, get the fuck out of here! ああ, そうだとも. 此処から失せやがれ! You re gonna be sorry, the both of you s! お前ら必ず謝るハメになるからな! What the hell was that all about? 一体何があったんだ? I m sorry, Vito. We didn t want to bother you with this. ごめんなさい, ヴィト. 私達はあなたを困らせたくなかったのよ. Bother me? Bother me with what? C mon, tell me what s going on here, Frankie! 困る? なぜ俺が困るんだ? どうなってるのか説明してよ, 姉さん! Right before he died, Papa borrowed money - a lot of money - from a loan shark, thinking he d get a better job and pay him back. We found out right after you left for the war. 父さんが死ぬ前にお金を借りたの - 大金よ, しかも高利貸で. パパはもっと良い仕事で稼いで返すからって. 私達が借金に気付いたのは, あなたが出征した直後なの. How much? 幾らだ? Two thousand dollars. 2000ドルよ. What? Shit... 何だって?畜生.. The worst thing is this guy wants it all back by the end of this week, otherwise... the debt goes up again. 最悪な事に今週中の全額返済を迫られていて, そうしないと... 利子が更に膨らむの. I ain t gonna make that kind of money working at the port. Who is this guy? 港湾労働でそんな大金は稼げない.. 奴は誰なんだ? I don t know, Mamma won t tell me. It s OK, Vito. We ll manage somehow. 分からないのよ, 母さんが教えてくれないの. 大丈夫よヴィト. 私達で何とかするわ. Don t worry. I ll take care of this... I promise. 心配するな. 俺が何とかするから.. 約束だ. Thanks, Vito. Take care of yourself. 有難う,ヴィト. 気を付けてね. I gotta get my hands on two grand, fast... I bet Joe could help me out. 2000ドルを作らないと, それも急ぎで... ジョーなら助けてくれるかもな. Oh, is this a bad time? んん, お楽しみ中だったか? Haha, what are you kidding, no, not at all! ハッハ, なに気にしてんだ, とんでもねぇ! I picked up these broads on my way back from the store. I ve been waiting for you. あのあと帰り道で可愛子ちゃん達をお持ち帰りってワケさ. お前を待ってたんだぜ. Come on in. Let s talk. よう, 入れよ. 話そうや. Ugh... You disgusting pig. うーっ.. 穢らわしい豚め. Alright, girls, that s it for now. I got business. さぁ,嬢ちゃん達, おしまいだ. 予定ができた. Stop by tomorrow, OK? We ll pick up where we left off. Chop chop. 明日やろう, な?今日の続きをしようじゃないか. さあ行った行った. Come on, Joey! Why do we have to stop when we can all have fun? ちょっと, ジョー! 本当のお楽しみはこれからなのに? The fun s over, baby. Later, I said. Me and Vito here haven t seen each other for a long time. We got a lot of catching up to do. お楽しみは終わりなんだ, 嬢ちゃん. また今度, って言ったろ. ヴィトとは久しぶりなんだ. 色々と埋め合わせないとな. Looks like you re doing OK, Joey boy. お前さんのムスコはまだイケルみたいだぜ. Not bad. I tell you, that little Spanish broad is fucking wild. 絶好調さ. 教えといてやる, あのスペイン娘は超激しいぜ. So how d it go at home? で, 家へ帰ってどうだ? Good. Mamma wasn t thrilled when I mentioned your name, though. You know how she is. She wants me to get a straight job. 良かったよ. でも母さんはお前の名前を出しても興奮しなかったよ. 母さんがどんなだか知ってるだろ. 普通の暮らしをして欲しがってるんだ. You gonna look for one? お前さんは何がしたい? I don t know, but I sure as hell ain t gonna make the same mistake my old man did. I got to pay off his debts then get back on my feet and get my own place. 判らない, だが親父のような失敗をしたくないのは確かだね. 借金を返して一からやり直さないとな I need to make some real money and punching a clock ain t gonna cut it. ただ, タイムカードを押してるだけじゃどうにもならない Hey, you can stay with me as long as you need to. And we ll find you a job where you can make good money without killing yourself, alright? なぁ, 一緒にやっていこうぜ. 無理せず大金を稼げるやり方もあるだろうよ Music to my ears. Right now I m living off the twenty bucks the state gives me every week. 週20ドルの生活保護者にはいい響きだね. Hehehe, I know lots of people who pay well for, uh, "risky" jobs, so to speak... I m sure I can line something up for my oldest friend. The working man s a sucker, that s for damn sure. ハハ. やばい仕事に大金を払う連中はたくさん知ってる. お前のためにいくつか見つけてきてやるよ. サラリーマンなんてクソ喰らえだ. You said it. そうだな. OK, step one - I gotta introduce you to Giuseppe so we can pick up them discharge papers. Let s go. OK. まずジュゼッピを紹介しないとな. 彼はお前の書類を作ってくれてる Hey, look who s here. 誰が来たのかと思ったら Hey, Mikey Boy, what s going on? ヘイ, マイキー, 調子はどうだい? Shit, Mike! You could wash your fucking hands once in a while. Now I need a fucking bath! クソ! マイク, 手くらい洗いやがれ. 今すぐ風呂場でな! Hey, I been working. Working people occasionally get dirty, you know. Besides, I just wiped them off. おい, 仕事中だから仕方が無いだろ. いま拭いたところだぜ With what? The same fucking rag you use to clean the toilet, you filthy fuck? なんだって? 便所のキタナイ紙でか? Put a lid on it. What are you, from the health department or do you want to do some business? あ? お前は保健所からきたのか? それとも仕事かい? Business, of course. This here s my friend Vito. Vito, this is Mike Bruski; but don t shake his hand, I ain t got that much soap at home. あぁ, 仕事だ. 彼はダチのヴィト, ヴィト, 彼はマイクブルスキだ. おっと, 握手は石鹸をたくさん買ってからにしろよ Nice to meet you, Vito. はじめましてヴィト Uh, me and Vito go way back. He s just come back from overseas and he needs some cash. So, I figure he can help with your, uh, "supply problem." I can vouch for him. 彼は海外から帰ってきたばかりで金が必要なんだ. そうだな, 部品の供給とか力になれるぜ Uh huh. OK. Joe told you about our side business, right? OK, じゃぁ少しサイドビジネスについて触れておこう Yeah. あぁ I only want regular cars, nothing fancy. You get a cut of every car. I take as many as I can handle. ワシが必要としてるのは, 普通の車だ. 旧車?がほしいの? And don t bring no cops around, OK? If they follow you here, I don t know your ass from Jesus. You get me? それにサツに尾けられるなよ, 何かあってもお前の事なんか知らんと言うからな Got it. 分かった Goddamnit Mike! You put your grubby mitts on my fucking coat! I paid a fortune for this thing! おい, チクショウ, 汚い手で俺のコートを触りやがったな, 全財産はたいたんだぞ! Alright, calm down or I ll stick em up your ass, you sissy. 落ち着け落ち着け, 女々しい事言いやがって Do you know what dry cleaning costs these days? クリーニングにいくらかかると思ってんだ? Plenty, and who knows if they can even get this filth out. たくさんかかるだろうよ, キレイになるんならな Jesus Christ. ちくしょう Will you shut up?! ちょっと静かにしろ Vito, listen to me - I need a Walter coupe today. got a few people looking for parts, but I can t find a car. ヴィト, 聞けよ. 今ワシが要るのはワルサークーペだ. 客が部品を欲しがってるんだが, ワシには見つけられなくてな ...Because you don t know where to look! Every time I drive down Hunters, I see one parked by a bar there. I think the place is called The Lone Star. お前さんは知らないだろうが, 俺はハンターを南に行った飲み屋に止まってるのを見るぜ. 確かローンスターって店だ Isn t that a mulignon neighborhood. I ll stick out like a sore thumb. 近場じゃないから目立つだろうな Alright look, I ll give you three hundred and fifty bucks for it. It s worth the risk, right? 危険な仕事だ, 350ドル出そう Four hundred. 400ドルだ Haha. Alright... Deal. ハハ. いいぜ Alright Vito, come on, let s go. Andiamo. ヴィト, 行くぞ Meantime, I ll be sending you the cleaning bill for my coat! クリーニング代はまた払ってもらうからな! Yeah, I ll change my address, you rat prick. 構わないさ, ばれないように住所を変えるがな OK, listen up, this is your maiden voyage, so to speak. So try not to fuck it up, huh? 聞け, 初仕事だ. しくじる訳にはいかない It s that cream-colored baby over there. Be careful. Do it quick and get the fuck out of there. and Break a window if you have to. I ll wait for you back at Mike s. そら, あそこのブツだ. 気をつけろよ. いざとなればガラスを割ればいい. 俺は先に戻ってるな What if I run into problems? しくじったらどうなるんだ? Then you deal with em. Look, consider this a test. If you fail, I hear they re hiring down at the factory. やつらはお前を試してるんだ. しくじればもう使ってはくれないだろうよ Right. Just asking. 分かった Good luck, pal. I ll see you back at Mike s. マイクのところでまた会おうぜ Hey! Hey what you doing motherfucker! オイオイ, オマエ何やってんの? Hey! Mission accomplished! How d it go? おぉ, やったな! どうだった? Piece of cake, except for the fact that the car belonged to a bunch of moolies who immediately tried to kill me right after you left! チョロイもんだぜ. ヤク中に殺されかけたがな Eh, probably the Bombers. Hunters their neighborhood. Guys like that you don t have to worry about them. They just hang out on the street, talk shit, steal shit, and smoke dope. あぁ, それはボンバーの連中だろう. 心配するこたぁ無ぇよ. やつらはストリートでたむろするただのヤク中だ Let s see what we got here... どれどれ... Where d that lowlife get the money for this? Probably stole it himself. It s nice, though. こんなお金はどこから来るんだ? 恐らく盗みからだろうな. だがこれはいい. Hmm, nice. No stains. Clean. ふむ, いいね. 染みはなし. 綺麗だ. How much did I say I d give you for it again? いくらだったかな, もう1度言ってくれないか? Six hundred. 600ドルだ. Hahahoho! I like your buddy, Joe! Here s your four hundred bucks. ハハハ! 気に入ったよ, ジョー! ほら400ドルだ. Stop by again, OK? We can do some more business. また来てくれないか? もっと仕事を用意しておくよ. Yeah, you bet, Mike. あぁ, もちろん. I ll see you, Mike, I ll stop by again real soon. またな, マイク, 近々寄らせてもらうよ. Me, too. 俺もな. Alright, boys. See you later. 了解した. またな. Here s your three hundred bananas. I m taking my cut as the middle man. Next time, you re on your own. ほら300ドルだ. 俺は仲介者だからな. 次は自分でできるだろう. Alright! Thanks, Joe. ああ! ありがとう, ジョー. Hey, Giuseppe! I brought you a new customer. よぉ, ジュゼッピ! 新しい客を連れてきたぜ. Hello, Joe. やぁ, ジョー. He s, uh, straight up, right? 彼は, えと, 大丈夫なのか? Yes, sir, all the way. This here s Vito, my oldest friend. 大丈夫だ. こいつはヴィト. 古い友人だ. This is Giuseppe, the best safecracker in Empire Bay. こいつはジュゼッピ. エンパイアベイで一番の金庫破りさ. Retired, please. もう引退したけどね. How are you? The papers for you? 調子はどうだい? 書類かい? Yeah, they are. You got em finished already? あぁ. もう出来てるだろ? It was a pain in the ass, but sure, they re done. 嫌な仕事だが, できてるよ. Well, thanks. This really gonna work? ありがとう. 本当に作ってくれたのか? Nobody from the army will bother you again, trust me. もう陸軍なんて行かせないよ. 信じてくれ. You see? What d I tell you? Here s the money. Take your papers, Vito. 分かったか? お前に言ってんだぞ? ほら金だ. 書類を取れよ, ヴィト. n_ ...munching food... n_ Whoa, close the door, it s windy! What do you want? おお, ドアを閉めろ, 風で飛ぶ! 一体何の用だ? Uh, yeah, I m looking for a Mister Papalardo. パッパラルドさんを探しているんです. Oh, yeah? Why? ほう. なぜだ? My name is Vito Scaletta. My old man used to work for him and I m looking for a job, so I came here. 俺はヴィト=スカレッタ. 親父がここで働いていたんで, ここに仕事がないかと探しにきたんだ. Well... You re in the right spot, sonny boy. Federico Papalardo at your service. You can call me Derek. I think I remember your dad. そうか... ぴったりの場所だな, 若造. フェデリコ=パッパラルドは世話好きなんだ, 私のことはデレクと呼んでかまわん. 親父さんのことは覚えているよ. Good guy, but drank like a fish. What s he up to these days? いいやつだったが, 大酒飲みでもあったな. 最近どうしてる? He s dead. 死にました. Oh... Well, we all got to go sometime, right, Steve? そうか... そのうち行こうと思ってたところだ, だよな, スティーブ? Sure, Derek. そうです, デレク. So, you need a job, huh? Well, you re in luck. We just got a new shipment to unload. Steve will show you around. Now scram, my steak s getting cold. それで, 仕事だったな? 運がいいな. ちょうど新しい積み荷を降ろしたところだ. スティーブに案内させる. すぐ行けよ. ステーキが凍っちまう. Hey, you done? 終わったか? Yeah I m done. And you can keep the ten bucks! When I said I needed a job, I didn t mean slave labor. ええ. あれで10ドルですか! 確かに仕事ですが, これでは奴隷です. Whatever. Get the fuck out of here then. Don t show your face around here again. 何とでもいえ. さっさと出て行け. もう2度と顔を見せるな. Yeah, don t worry. I can make a hundred times more working for Barbaro Incorporated. ええ, ご心配なく. バーバロの会社で100倍以上も仕事をしますので. Wait!... You said Barbaro? Joe Barbaro? 待て!... バーバロと言ったな? ジョー=バーバロか? Yeah. So what? あぁ. だから何だ? Shit! Nobody who works with Joe would carry crates for ten bucks! What the hell are you doing? くそっ! 誰もジョーと働いて10ドル稼ぐやつなんていないのにか! 一体何やってんだ? Come with me. 来い. What now? 今度は何だ? Well, this one don t like manual labor. えぇ, こいつが肉体労働は嫌だと言いましてね. What the fuck! どういうことだ? Said he works with Joe Barbaro. 彼はジョー=バーバロと仕事をしているそうです. Bullshit. Who d want to load crates if he works with Joe? くだらない. ジョーと仕事をしているやつが荷運びだと? You ll have to explain this one to me, sonny boy. What s your story? 説明してもらおうか, 若造. 何があった? Uh, well, my mother wanted me to come talk to you about an honest job, but I-I need some real money, so this ain t going to cut it. ええ, 母が公正な仕事に就かせたがっているんです. でもたくさんのお金が必要で, だから割り切るしかないんです. Hehehe, damn women! They re all the same. Right, Steve?! ハハ, ひどい女だ! みんな同じだな, スティーブ?! Sure, Derek. そうですね, デレク. She doesn t want you hanging around with Joe, right? Hehehe. My mother was the same way and look what become of me! Union boss! I got the whole fucking waterfront under my thumb. ジョーと同じようにさせたくないみたいだな. ハハハ. 俺の母も同じようにしたがこんなになった! 組合の幹部だ! 波止場地区全域は俺の支配下なんだ. So how s Joe? ジョーはどうしてる? Pretty good, I guess. 元気です. How d you meet up with him? どうやって出会ったんだ? Uh, we go way back to the old neighborhood. I just come back from overseas and he s putting me up until I can get back on my feet. ジョーは昔からの友人です. 俺が外国から戻ってきて 家に居候させてもらっています. Listen, you gotta understand a person in my position s gotta be careful. 聞け, 俺の地位ぐらいのやつには気をつけろ. Certainly. もちろん. So you won t mind if I give Joe a call, right? 俺がジョーに電話しても問題ないな? No, go ahead. ええ, 大丈夫です. Now where d I put his number... Oh! Here it is. 番号は... ああ!これだ. He might not be home... 家にいないのか... That wouldn t be good. いけないなぁ... Hi, Joe! Hey, this is Derek... Listen, I got this guy here... よう, ジョー! 俺だ, デレクだ... 聞け, 男がここに来てるんだが... Uh, what d you say your name was? あー, 名前は? Vito. ヴィト. Vito. He s looking for a job, he says he s a friend of yours. A good friend. I just wanted to check with you first... ヴィトだ. 彼は仕事を探しに来たんだ, お前の友人だと言っている. 良い友だと. まずお前に確認したくてな... Aha. あぁ. Sure. War hero and all that shit ... Alright, alright, thanks then. I talk to you later. あぁ. 戦争の英雄で本当だと ... 分かった, 分かった. 助かるよ. また後で. Sorry pal, I had to check you out. Joe says you just come back from Italy. You must be able to handle yourself. You want to make a little more money, I got just the thing. すまない, お前を確認してたんだ. イタリアから帰ってきたと言っていた. お前に任せてもいいかもしれん. もっと金が欲しいなら, 俺がやる. The guys here at the port are supposed to pay a monthly fee to the barber, but half of them never cough it up. I need someone to give em a little nudge... Ten bucks a man. この港のやつらは毎月理髪店にいく規則なんだが, 半分はいかねぇ. 軽く注意しなけりゃなんねぇな... 1人につき10ドルだ. What if they don t need a haircut? もし散髪にいかなかったら? Well, then you ll have to convince them otherwise. そうだな, どんなやり方をしてでも説得させる. I see. What if somebody makes a fuss? 分かった. もし問題を起こしたら? Then you kick the shit out of them! そのときはケツでも蹴っておけ! Well, let s say you teach them a lesson that doesn t require that they miss work, you got it? Which is why Steve ain t doing the job. Right Steve? 仕事をサボって命令聞いてないやつには思い知らせてやれ, いいな? スティーブが見張っているからな. いいな, スティーブ? Right, boss. 了解, ボス. Collect at least a hundred fifty bucks and I ll give you fifty. Just for walking around, taking in the sea air, and meeting new people. Easy fucking money, huh? What do you say? 少なくとも150ドル集めれば50ドル渡す. 特に新人からみかじめ料を取れ. どうだ, 簡単だろ? Hey, pal. Derek needs you to pay the fee for the barber. おい, おまえ. デレクに理髪店分の手数料を払え. Look, asshole, I m not in the mood. Why don t you get out of my face before you get hurt! 見ろ, そんな空気じゃねぇ. 怪我をする前に失せたほうがいいぜ! No can do, pal. Derek wants his money. それは無理だ. デレクはお前の金が欲しいんだ. Derek can kiss my ass! What s that fat fuck gonna do? Have me killed? デレクなんかくそくらえだ! あのデブに何ができる? 俺を殺せるのか? Hey, you said it, not me. そうだな, 俺は違うが. Why don t you give it a try then, asshole! なら試してみようぜ, くそやろう! Here s the money, boss man. ほら集めた金だ, ボス. Good job. Here s your share. よくやったな. ほれ, お前の分だ. I watched you take care of Bill. You were good. Steve damn near got his ass kicked when he tried that, right, Steve? 大丈夫だろうが, サツには十分注意しな. スティーブはケツに蹴り入れられたんだ. だよな, スティーブ? Yeah. Right, Derek. ああ, そうだ, デレク. Here s a bonus for sorting him out. これはボーナスだ. That guy s been a real fucking pain. あいつには手を焼いていたんだ. Thanks. どうも. Now get outta here kid. I gotta be getting back to business. And say hello to your mother for me! Tell her you got yourself a job as my new assistant! さぁ帰りな. こっちは仕事に戻るんだ. それと母親によろしく! お前は俺の新しい助手になったと伝えておけ! Yeah, will do. I ll see you later. あぁ. 分かった. また今度. Like I said, I know people. You get all the official paperwork tomorrow. When it comes to the right stamps and signatures, it s just a question of money... そんなやつは他にもいるんだ. 書類は明日用意する. 金に関しても... No problem. Say hello to your sister for me. Come see me tomorrow. We got a lot to talk about. そうか. 妹さんによろしくな. 明日にでもうちに寄ってくれ. いろいろ話そうぜ. Sit down, sit down, you must be hungry, Vito. Francesca made you a special dinner. Zuppa di pollo... It s good for you. さぁさぁ お座り, おなかも空いたでしょう? フランチェスカの作ったチキンスープ... おいしいわよ. I picked up these broads on my way back from the store. I been waiting for you. ちょうど店に帰るところだったんだよ. お前を待ってたんだ. n_ n_ Here, Vito, take this. Just in case... これを受け取れ. 念のためにな... Hey... nice. こいつは... いいな. Hey Mike! You mind if I test this thing out here? おいマイク! そこので試していいか? Sure, knock yourself out. いいぞ. やってみろ. Here ya go, aim for that old wreck over there. 始めてくれ. 向こうの古い残骸めがけて撃てよ. s5uyx8
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/70.html
世界(World) 【お知らせ】 ・抽出したデータから作成しています。未実装のジャーナルが含まれている可能性があります。 ・また、タイトル・記録者の名前がプレイ画面での表記と異なる可能性があります。気付いた方はプレイ中の単語表記に修正をお願いいたします。 ・別カテゴリー人物・日誌等(People)、生態(Bestiary)、クエスト(Quests)、分類前のものが混ざっているかもしれません。気がついたら移動もしくはコメントにてお知らせ下さい。 ・足りていないものがあれば追加をお願いいたします。もしくはタイトル名をコメントにてご連絡下さい。 【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 ▼ここから1ページ目[編集] +Eirena s Journal エイレーナの日誌 I felt no fear when they sealed the tomb before me, 彼らが私の前で墓を閉ざした時、何も怖くなかった。 only a sense of peace as my mind drifted away into the darkness. 私の心のようにただ平穏な感覚が暗闇から漂ってきた。 私の心から平穏な感覚が消え、暗闇が訪れた。 It seems I opened my eyes only seconds later and beheld the chamber in ruins, half-buried in sand. ほんの数秒に目を開けていられて、半分砂に埋もれた廃墟の墓が見えたからだと思う。 まるでほんの数秒後に目を開けて、半分砂に埋もれた廃墟の墓を見たかの様だ。 I have left everything behind... Only hope guides me now. 全て置いてきてしまった。。。今や希望だけが私を導いてくれている。。 Hireling_Enchantress 雇われのエンチャントレス +Fall of the Barbarians,Part 1 バーバリアンの衰退:その1 I have been fortunate enough to learn much of the barbarians complicated history in my time. Yet the origins of these large, mighty warriors are hazy at best. Legend holds that they are the offspring of Bul-Kathos, an ancient who embodied their ideals of strength, bravery, and courage. バーバリアンの難解な歴史を十分に学ぶ時間が幸いにしてワシにはあった。 じゃがそれでも屈強たる戦士たちの起源に関しては未だ不透明である。 伝承では彼等は勇猛・勇敢・勇気をその身に体現せしめた古のブル・カオスの子孫であるとされておる。 Deckard Cain デッカード・ケイン +Fall of the Barbarians,Part 2 バーバリアンの衰退:その2 The Children of Bul-Kathos settled in the Northern Steppes, an area that is now known as the Dreadlands. Theirs was primarily a nomadic and tribal culture, though they had a few permanent settlements such as Sescheron and Harrogath. A group of revered former warriors known as the elder council ruled the barbarians. ブル・カオスの子等は"Dreadlands"として知られる北陸の草原地帯を住処とした。 彼らはセシェロンやハロガスのようないくつかの定住地を持っていたが、主には遊牧民であり、部族民としての文化を営んでいた。 とある尊敬を集めた elder council の名で知られる元戦士たちの一団がバーバリアンを統治した。 Deckard Cain デッカード・ケイン +Fall of the Barbarians,Part 3 バーバリアンの衰退:その3 The barbarians have always defended their lands in the north from trespassers. They believe that it is their sacred charge to guard Mount Arreat and the Worldstone within it from the outside world. Unfortunately, their battle prowess and tenacity have been misinterpreted as bloodthirst and territorial savagery by soldiers in Westmarch. バーバリアン達は幾度となく自分達の土地を侵略者から守り通してきた。 ワールドストーンとそれを抱(いだ)くアリート山を外界から護る事、それが自分達に与えられた崇高なる使命であると彼らは信じていたのだ。 だが不運にも、その頑強さと見事な腕前は血に飢えた蛮族としてウェストマーチの兵士たちに誤認されてしまう結果となってしまった。 Deckard Cain デッカード・ケイン +Fall of the Barbarians,Part 4 バーバリアンの衰退 その4 Twenty years ago, Baal was loosed upon the world. 20年前、バールは世界に解き放たれた。 He besieged the barbarian capital of Sescheron and used treachery to access the Worldstone Chamber, バーバリアンの首都であるセシェロンを包囲し、ワールドストーンある部屋へ行くため、内通者を使った。 circumventing the three ancient guardians Talic, Madawc, and Korlic. In the end, he succeeded in corrupting the great artifact. 3体の古き守護者、タリック、マドゥック、コーリックの裏をかき、最後には偉大な宝を腐敗させるのに成功したのだ。 Though Baal was slain by heroes, his damage was irreversible. バールが英雄たちに倒されたが、石へのダメージは取り返しのつかないものだ。 Deckard Cain デッカード・ケイン +Fall of the Barbarians,Part 5 バーバリアンの衰退 その5 The archangel Tyrael shattered the corrupted Worldstone to prevent the demons from using it. アークエンジェルのティラエルは腐敗したワールドストーンを悪魔たちが使うのを防ぐために粉々にした。 But the impact of the explosion destroyed Mount Arreat, leaving a massive crater in its wake. しかし爆発の衝撃はアラート山を消滅させ、巨大なクレーターをその跡に残した。 With nothing to protect,the barbarians grew aimless and divided. 守る物も無いまま、バーバーリアン達はあても無く育ち、分裂した。 Now they are scattered through the north among the ruins of their long history. 今や彼らは長い歴史ある廃墟の中、北方に散っていった。 Deckard Cain デッカード・ケイン +Khazra Heads Wanted 求む!カズラの首! The local khazra tribes have become a serious threat. 土着のカズラの民がシャレにならないくらい脅威になってきたんだ。 They attack caravans and are moving into areas where they haven t been seen before. ヤツは隊商を襲い、見つかる前にそこからいなくなっちまう。 We need you to take care of this problem for us. 我々を助けてくれないか。 We ll pay twenty-five gold pieces for every khazra head you bring back. カズラの首を持って来てくれたら一つにつき25ゴールドを払うからさ。 tristram_villager_male_A トリストラム村民_男性A +New Tristram 新トリストラム For many years, villagers were too afraid to settle near the ruins of the cursed town Tristram. But as time went by, adventurers arrived to loot the old cathedral, and their business was profitable enough that New Tristram sprang up to accommodate them. Fewer travelers visit now, though, and the town is mostly populated by craftsmen and farmers. 呪われた町トリストラムの廃墟、恐ろしさ故にその周辺に移住しようとする村人は長年に亘り居りはしなかった。 しかしその後、冒険者たちが古き大聖堂を物色しに来ると、新トリストラムは彼等を収容するに十分な経済収益を受けられる様になった。 今では旅行者も減ってしまったが、今では住民の大半が職人と農民になっている。 Deckard Cain デッカード・ケイン +OLD TRISTRAM JOURNAL 旧トリストラム記録 The rumors of torture and worse grow every day. What has happened to Tristram and its king? I once thought Leoric a great man, but it seems I was deceived. We all were. 日に日に拷問と悪化の噂は拡大する一方だ。 トリストラムと彼の王に一体どうしたというのだ? これまでレオリックは偉人だと考えていたのだが、私が騙されていたという事なのか。 いや私たち全員が、か。 He sends our meager army against Westmarch on the morow. What will become of us? 王は明日疲弊した軍をウェストマーチ(隣国の名称)へ送るようだ。 我々はいったいどうなってしまうのか? (管理人メモ:morow、海外wikiでも見つからず。要原文再チェック ← tomorrow の意がある様です。) Villager Despina 村民 デスピナ +On the Desolate Sands,Part 1 デゾレート砂漠にて、其の1 We, the Zakarum, have endeavored to make Caldeum a city of mercy and salvation, but we have not yet been able to convince the emperors to change the ancient policy of exile. Prisoners convicted of treason are still sent to the Desolate Sands to die with nothing but the clothes on their backs. 我々ザカルム教団はカルデウムを慈悲と救済の町にしようと努力しているが、古代からの追放に関する政策を変える様に皇帝を説得することが出来ていない。 反逆者は未だにデゾレート砂漠へ(刑)死の為に送られる。残される物は彼等の服しか無いというのに。 Lysra リスラ +On the Desolate Sands,Part 2 デゾレート砂漠にて、其の2 In thousands of years of records, I cannot find a single account of a prisoner surviving exile to the Desolate Sands. The wastes are littered with bones that have been picked dry by the endlessly circling blood hawks or desperate lacuni. Those who die there meet their end without the sanctity of the Light. 数千年の記録の中で、デゾレート砂漠を生き抜いた追放者の報告は一つも発見出来なかった。 荒野には際限なく旋回し続けるブラッド・ホークや追い詰められたラクニによって拾われた乾燥した骨が散らばっている。 そこで命を失う者に光の尊厳は得られない。 Lysra リスラ +On the Desolate Sands,Part 3 デゾレート砂漠にて、其の3 The Zakarum scholar Brast wrote that the Desolate Sands were created after a mage-clan battle sent out explosive energies that devastated the entire area. But he doesn t account for the enormous skeletons... No one has ever identified them. Were they a lost race of giant beasts? Demons? Mythical dragons? We may never know. ザカルムの学者ブラストの記述によると、デゾレート砂漠は魔術師間での抗争中に爆発的なエネルギーが地域一帯を荒廃させた後に生まれた。 しかし彼は膨大な量の骸骨に関しては報告していない。それが何であったか誰も確認していない。 絶滅した巨大獣か?悪魔?伝説の龍?恐らく誰にも分からない。 Lysra リスラ +Report from Wortham ワーサムからの報告 Mistress,It is my pleasure to report that I have broken the prisoners from Wortham. Words have flowed from their mouths like blood from a wound! Our summoners can retrieve the weapon at your command, and the enemy shall be none the wiser. 陛下、喜ばしい事にワーサムから捕虜を救出する事に成功しました。 傷口からあふれる血の様に、堰を切った様に彼らは語り始めました! 召喚士達は陛下の元へと武器を取り戻し、敵は混乱していることでしょう。 TriuneCultist_B ■■■ +Researching the Khazra カズラの研究 My loutish companions have no curiosity about the khazra; they are only interested in the bounty on their heads. But I am convinced the khazra can be communicated with. It is dangerous, to be sure, but it is a risk I am willing to take. この下衆な連れはカズラには何の興味も抱かない様だ。頭には報奨のことしか無い。 だが私はカズラが意思疎通している事を確信した。 もちろん危険だが、それは承知の上だ。 tristram_villager_male_B トリストラム男性住人B +The Dahlgur Oasis ダルガーオアシス Three centuries ago, a much smaller Caldeum depended upon small wells for its water. Then came the mysterious Dahlgur, offering Caldeum an oasis of unparalleled splendor located in an area previously thought to be desert, asking only that his name be permanently affixed to the land. Then, he vanished into the wastes. 三世紀も昔、今よりずっと小さかったカルデウムは小さな井戸から湧き出る僅かな水で暮らしていた。 だが、ダルガーと名乗る不思議な男が、砂漠と思われていた場所に比類なく華麗なオアシスを提供した。そして、その地に自分の名前を冠する事だけを要求した。 そして荒野に消えていった。 Abd al-Hazir アブドゥ・アル・ハジル +The Highlands 高地 Though New Tristram and the fields surrounding it have been resettled over the years, the Highlands remain empty save for the crumbling ruins of Leoric s old outposts. The king built more than one watchtower in his paranoia, but now they cannot even ward away goatmen and wild beasts. A tragedy, really. 新トリストラムとその周囲の土地は人の移住が始まって何年も経つが、高地においてはレオリック王の崩れかけた前哨が障害となり手つかずの状態にある。 王が狂乱していた頃に幾つかの監視塔が新たに築かれはしたものの、今となってはゴートマン(ヤギ男)や危険な獣を追い払う事すら叶わない。 真に、酷い有様だ。 Abd al-Hazir アブドゥ・アル・ハジル +The Creation of Sanctuary,Part 1 サンクチュアリ(聖域、人界)の創世、第1部 I knew Inarius long ago--when he was still among the angels. But he grew weary of battling the demons after a time, and he began to secretly conspire with demons in order to forge a peace. The demoness Lilith became his greatest ally in the Hells, and many other demons and angels joined his cause. イナリウスの事は遠い昔――彼がまだ天使であった頃から付き合いがありました。 しかし彼は魔族との戦に疲弊し始めた頃、密かに魔族と協力して争いのない世界を創ろうとし始めたのです。 そして魔族のリリス、強大な彼女がその試みに賛同した時を境に、多くの魔族と天使が彼の下に集まりました。 Archangel Auriel 大天使 アウリエル +The Creation of Sanctuary,Part 2 サンクチュアリ(聖域、人界)の創世、第2部 After he gained a following, Inarius stole the sacred Worldstone and used it to create and conceal a world he called Sanctuary. Demons and angels alike fled there, and some of them--including Inarius and Lilith--fell in love. Many of these unions resulted in children. They were called the nephalem. イナリウスは同志を得ると神聖なるワールドストーンを盗み出し、彼がサンクチュアリ(聖域)と名付けたその世界を作る為に、そしてその存在を隠す為に使用されました。 魔族と天使はそこへ逃げ込み、そして彼らは互いに――イナリウスとリリスも――恋に落ちたのです。 それは必然として子供をなす事となり、その子供らは"ネファレム"と呼ばれました。 Archangel Auriel 大天使 アウリエル +The Creation of Sanctuary,Part 3 サンクチュアリ(聖域、人界)の創世、第3部 Inarius was alarmed when he realized that the nephalem had the potential to surpass both angels and demons in power. He wished to limit their abilities, but Lilith demanded that they become her army. Their escalating conflict led to Sanctuary s discovery by the demon lords and the Angiris Council. イナリウスはネファレムに潜在している力、それは天使・魔族どちらをも凌駕するほどであると気づき、その力を恐れました。 彼はその力を制限することを望みましたが、リリスは自らの兵力とすることを要求します。 激しさを増すその対立はやがて、魔王達やエンギリス評議会に"サンクチュアリ(聖域)"を見つけられる事に繋がります。 Archangel Auriel 大天使 アウリエル +The Creation of Sanctuary,Part 4 サンクチュアリ(聖域、人界)の創世、第4部 In the end, Lilith was banished and Inarius was given over to the demons, who have tortured him in the Hells ever since. Most of Inarius s followers were killed; those who remained shared an even darker fate. Despite the tragedy, I believe the nephalem may yet play a part in resolving the Eternal Conflict. その結果としてリリスは追放され、イナリウスは魔族に引き渡され――それ以来地獄で責め苦を受けていると言われています。 イナリウスに賛同した多くは殺害され、生き残った者は更に悲惨な運命を辿ることとなりました。 けれどこの凄惨たる過去を生き延びたネファレム、彼らはこの長きに亘(わた)る争いに終止符を打つという役割を今も担い続けているのだと私は信じています。 Archangel Auriel 大天使 アウリエル +Torn Letter "破れた手紙" Chancellor Eamon, 大臣イーモンへ、 It is of the utmost importance that we secure my manor from the traitorous rabble in Tristram. The caves to the east are too close to my land! They must be blocked--completely obstructed. I believe the archbishop Lazarus has magically bound some arachnids of late. They may serve us well... トリストラムの謀反を起こしている民より我が領地を守る為に重大な事項である。 例の東に位置している洞窟は、我が領地へ近づく為のものだ! あの者の侵入を許してはならぬ――完全に塞ぐのだ。 大司教ラザルスが召還する蜘蛛に似た魔法生物、あれらを放つのが良いだろう。 あれは本当によく仕えてくれる... His Majesty, King Leoric 皇帝レオリック +Torn Letter s Response "破れた手紙"の返答 Royal Guard, 王国騎士へ、 (注釈:ACT 1-4 REIGN OF THE BLACK KINGに登場するラックダナンに宛てたものか) With great pain, I must admit that our king is no longer able to separate reason from madness. He orders the caverns to be filled with the archbishop s monstrous creations and will hear nothing else. Perhaps the legendary ancients themselves once dwelled there... but now we must desecrate their ruins. 嘆かわしい事であるが、我らが王は狂気から回復する見込みはないものと認めなければならないようだ。 王は例の洞窟を大司教が召還する化け物たちで埋め尽くせと命じ、他の意見は全く聞き入れてはくれないのだ。 偉人達が居住として使ったであろうあの場所を...我らはこの手で汚さなくてはならないようだ。 Chancellor Eamon 大臣イーモン +Tristram Fields トリストラムの土地 The Tristram fields are fair lands, fertile and temperate. Superstitious farmers kept away from them for quite a while after the fall of Old Tristram, but time has persuaded them to abandon these ridiculous notions and take up the hoe and plow once more. Now they supply crops to both New Tristram and Wortham. トリストラムは肥沃で気候にも恵まれた豊かな土地だ。 迷信的な農民は旧トリストラムの廃退の後しばらくは近寄りはしなかったが、時がたてば彼らは馬鹿げた迷信を捨て去り、鍬を手に再び耕し始めた。 そうして今では新トリストラムとワーサムの支えるだけの作物を供給できるほどにまでなっている。 Abd al-Hazir アブドゥ・アル・ハジル +●●●(未実装っぽい?) ■■■ [temp] These are my commands. If you re reading this then I m dead because all of Azmodan s demons killed me. ■■■ demonTrooper_A ■■■ 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る 書き忘れてた。 >『訳はお手伝いしたい。』 Really!? それはとても助かります。サイトは既にご存じかもしれませんが StarCraft2 ストーリー翻訳@Wiki こちらにございますので、無理せず手伝ってくださると助かります! -- (管理人) 2013-03-12 12 16 31 ほほほ、狂喜乱舞といいますか、悶絶苦悶になりそうです。 私には普通のプレイは許されませんorz Diablo3もStarCraft2(Wings of Liberty)もプレイするたびに画像を大量に撮影しながら、 忘れないうちに原文および画像作成。 話の流れが分かりやすいように画像は見た目が良いものかつ必要最小限のものをセレクトし、 それをさらに縁取りを自然になるように加工し、WEBサイズに圧縮。 それぞ随時アップロード、原文の作成の連続です。プレイの仕方次第で発言が変わったりするので、それぞれの状況を全て再プレイして再現・確認。 もちろん写真をとって・・・・の地獄が始まりますDeath。AHAHAHAHA! -- (管理人) 2013-03-12 00 13 14 HotS ですか。。きっと面白いんでしょうね。 いや、実はワタクシメ、ネトゲはほぼ、しないんです。 ディアブロは1の時にとある雑誌で特集されてこりゃ面白そう! とやっていたので、3も楽しんでやっていますが、 でもほぼオフライン。ひとりでちくちく。 ですのでHotSはやらないかなぁ。 でも、訳はお手伝いしたい。 とりあえずは管理人さんもHotSのプレイで狂喜乱舞でしょうから HotSの訳をするようなことがあればお誘いください。 それまでには「JOURNAL」くらいは終わらせたい。。。なぁ。。 -- (Sing) 2013-03-11 23 52 50 Worldテスト -- (管理人) 2012-05-22 21 20 12
https://w.atwiki.jp/mahjong_comic/pages/487.html
What s Michael? #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (マイケル新装1.JPG) 作画 小林まこと? 掲載誌 モーニング?84年~89年・イブニング?01年ごろ連載 話数 不明 あらすじ 気楽に、気ままに、マイペース! 何をやってもメチャ可愛い!! マイケル、ポッポ、ミニケルが自由奔放に暴れ回る。でも、愛らしい仕種にはご注意を! (新装版1巻Amazon商品説明より) 単行本 レーベル名 出版社 判型 巻数 奥付 Amazon ワイドKC 講談社 A5 全9巻 WHAT'S MICHAEL? 全8巻完結(ワイドKCモーニング ) [マーケットプレイス コミックセット] 講談社漫画文庫 講談社 文庫 全8巻 1994-95年初版 What’s Michael? (1) (講談社まんが文庫) 講談社漫画文庫(新装版) 講談社 文庫 全5巻 2010年初版 新装版 What’s Michael?(1) (講談社漫画文庫) 備考 79話「犬VS猫 "牌に賭けるマイケル"」が麻雀回(単行本4巻に収録)。 85年・88年にOVA化。 88~89年にTVアニメ化。全45話。 86・87年にドラマ化。 87年にディスクシステム用ゲーム「マイケルEnglish大冒険 マイケルの単語帳(初級編)」が発売の他、PC-88・98版のゲームも出ている。 00年代 80年代 アニメ化 イブニング ゲーム化 モーニング ワイドKC 小林まこと 講談社漫画文庫 麻雀回
https://w.atwiki.jp/talkboxjunkie/pages/161.html
タイトル What a Friend 動画 動画の種類 試聴動画 解説・備考 特に解説したいことがあれば記入してください。 ☆複数トークボクサーが参加している場合は、タグにご入力下さい。☆ この動画に対するコメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/182.html
So uh, how s life? それで あー, 最近はどうしてた? You mean before or after half the guys I know got killed? 俺の知り合いがほとんど死んじまった時の話か? That business at the hotel, you wouldn t know anything about that, would you? あのホテルの事件を何も知らないわけじゃないだろう? Got no idea what you re talking about... 何の話かわからんが... That s funny, cause a buddy of Joe s got popped in the parking lot that day, so I just figured you two were in on it... それは妙だな. あの日ジョーの手下が駐車場に居ただろう. お前とジョーも来てたと思ってたんだが... Buddy of Joe s? Who you talking about? ジョーの手下? 誰のことだ? You know that fuckin kid used to come into Freddy s with Joe all the time - what s his name, uh, Mikey, uh, Micky... Whatever the fuck his name was... ジョーにくっついて良くフレディーの店に来てたガキだよ. 名前はなんだったかな, あー, マイキー, いや, ミッキー... You mean Marty? マーティか? Yeah yeah, that s the kid. Kid has a voice like fucking Minnie Mouse. それだ, そのガキだ. ミニーマウスみたいな声の奴だ. Yeah yeah, I heard about that... ああ奴か, その事件なら聞いてる... So you re sure you weren t there that day. You re positive... じゃ お前らは噛んで無いのか... Let s put it this way - me and Joe were out taking care of something for our boss that day. That s all I m gonna say. 俺らはあの日, ボスの使いに出てた. つまりそういうことさ. You know what? It don t matter anyway. But do me a favor, would you? そうなのか? まあそのことは良いんだ. 俺の頼みは聞いてもらえるんだよな? Yeah, sure. ああ, もちろんだ. Next time get a better disguise than a phony fucking moustache. I saw you two pricks from a mile away.... 次はフザけた口髭よりもマシな変装を考えるんだな. 遠くからでもお前らだと判ったぞ. You know what, can we please not talk about this right now? Or ever again. おい勘弁してくれ. 誰にも言うなよ? Don t worry about it... You did what you had to do. 心配するな... お前はやるべきことをやったんだ. You ever get the feeling you d be better off in a different line of work? 他の稼業のほうが向いてるかもなって、思ったことないか? To be honest with you, not really. 正直なところ、ないな This is what I am. What I m good at. 俺はこういう人間なんだ。これが得意分野なのさ Yeah... And I guess it pays a hell of a lot better than being a fucking taxi driver. ああ...ついでに言えばタクシーの運転手なんかより、よっぽど稼ぎがいいからな I was thinking about skipping town after that business at the hotel, but where am I gonna go? What am I gonna do? ホテルでの一件後,街を離れようとも考えたが,どこへ行けっていうんだ? 行った先で何する? That s why I came to see you. だからお前に会いに来た So I was your last resort, huh? Thanks. Hey, not for nothing, how come you come to see me and not Joe? 俺が最後の望みだったわけか.ありがたいよ,素直にな.しかし何故ジョーじゃなくて俺に相談しに来たんだ? Look, uh... Joe s solid. But I wouldn t exactly want him speaking on my behalf. You know what I mean? そこなんだが, ジョーは頼れる奴だ. でも保証人として考えるとちょっと違うんだ. 分かるか? Yeah... can t argue with you there. そこは反論できねえな
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/49566.html
【検索用 さいこ 登録タグ GUMI VOCALOID さ 子羊 曲】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:子羊 作曲:子羊 編曲:子羊 唄:GUMI 曲紹介 はじめまして。 曲名:『サイコ』 子羊氏のVOCALOIDオリジナル処女作。 ボカコレ2022秋ルーキーランキング参加作品。 同ランキングにて50位を獲得した。 歌詞 (動画概要欄より転載) So boring あなたつまんないわ Don't waste my fxxking time 痛い会話 腐った魚が見つめている I feel sick just thinking about it Flatな社会に混ざって 人間のフリをしてるの Hate living 汚れた部屋で 整然と死を望むの どうやったってどうなったって 後悔しないよ, homie どう生きたってどう死んだって 自由でしょ, prolly Fxxk the law ! I am the law I do not care anymore Here is a little story Deceived him as always I do He told me 'What?' 'How!' blah blah blah Because I'm a psycho, Unlike you Look in my eyes and I know what you think Scared like a sheep Of course, I'm a wolf The wolf gaslight the sheep and others 即ち腐敗していく残滓 忘れられないものを辿って まだ見ぬ次の世界へ I do whatever I want They call me psychopath or sociopath I'll give you what you want, What you need, What is wrong? I got you!, All you need is like”I love you” Breath and Lie, That is my way of life. I'm Bored to death, More stimulation Get your heart rate up , huh? Run a red light Duty? Honor? Justice? 何よそれ What What What What's wrong with you! You feel lonely always You were'nt wrong this whole time There is no place for you to sleep You must survive in this hell Because I'm a psycho, Unlike you The world is full of people just like you Scared like a sheep Of course, I'm a wolf I know I'm a psycho who should be dead 即ち腐敗していくゾンビ 忘れられないものを壊して 高鳴る心臓が 朽ち果てるまでは まだ見ぬ次の正解へ I know 私はサイコー コメント 名前 コメント